==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་སྟོན་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་སྟོན་པ།
ད་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་ལེའུ་བཤད་དེ། དེ་ལ་རིག་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ་སྒོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་ལྷ་དང་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་ཡི་གེ་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་བསྟན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །ཡི་གེ་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་
ནོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་དེ། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པར་བཤད་པས་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་ཡིས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་པར་རིགས་སོ། །ད་ནི་གནས་བཤད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ་དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཨོཾ་ལས་སོ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུཾ་ལས་སོ། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨཱཿ་ལས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་གནས་དེར་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་བསམ་མོ་ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས་ནི་འོག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་བརྟེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཏམས་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་རླུང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡི་གེ་ཨཱཿནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འ

【汉语翻译】
第十一章。开示如来一切真言之誓句，即彼性智之最胜士夫。
第十一章。开示如来一切真言之誓句，即彼性智之最胜士夫。
现在宣说智者之品。其中，智是密咒之文字，是门之故。由智所生之士夫，即是天与成就者。金刚胜三字真言等，是显示成就之方便，金刚胜三即是身语意。文字真言是 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。修持大印，为了获得菩提，应以身语意之无别智慧金刚来成办。是故。
现在宣说三字之体性。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是智慧之精华，是获得金刚身之因。如是等。其中，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）已说成办身语意之金刚，故嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）亦应能获得身语意。现在宣说处所。坛城由一切金刚所生。如是等语。其中，坛城是宫殿，彼由身语意金刚一切所生。彼又，风之坛城是由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生。水之坛城是由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生。地之坛城是由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）所生。其上，由文字勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）化为宫殿。彼乃于虚空金刚之中，于法之生处，于彼生起金刚云佛之所，应如是观想文字勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）。有些说坛城是宫殿。由一切金刚所生，是依于下方之金刚交杵。金刚云是说周遍充满金刚。于此，金刚坛城中央处，应善修嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。是说风金刚之坛城以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志。于光明坛城中央处，应观想阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。是说水之坛城之上以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志。于法之坛城中央处，应善修吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。是说于地基金刚之上，于种种莲花之

【英语翻译】
Chapter Eleven: Showing the Supreme Person of Knowledge, the Solemn Vow of the Mantras of All Tathagatas.
Chapter Eleven: Showing the Supreme Person of Knowledge, the Solemn Vow of the Mantras of All Tathagatas.
Now, the chapter on the person of knowledge will be explained. In this, knowledge is the letter of secret mantra, because it is the door. The person born from knowledge is the deity and the accomplished one. "Vajra Supreme Three Letters Mantra," etc., shows the means of accomplishment. The Vajra Supreme Three are body, speech, and mind. The letter mantra is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Meditating on the Great Seal, in order to attain enlightenment, one should accomplish it with the indivisible wisdom vajra of body, speech, and mind. That is it.
Now, the characteristics of the three letters will be explained. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the essence of wisdom, and it is the cause of attaining the Vajra Body. Like that, and so on. In this, since Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) has been explained as accomplishing the Vajra of Body, Speech, and Mind, it is reasonable that Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) also attain Body, Speech, and Mind. Now, the place will be explained. "The mandala is born from all the vajras," and so on, was said. In this, the mandala is the palace, and it is born from all the Vajras of Body, Speech, and Mind. Also, the mandala of wind is from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The mandala of water is from Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The mandala of earth is from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Above that, the letter Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) is transformed into a palace. That is, in the center of the Vajra of Space, in the source of Dharma, in that place where the Vajra Clouds Buddhas arise, one should contemplate the letter Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆). Some say that the mandala is the palace. "Born from all the vajras" means relying on the crossed vajra below. Vajra clouds are said to be completely filled with vajras. In that, in the center of the Vajra Mandala, one should meditate well on the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). It is said that the mandala of the wind vajra is marked with the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the center of the clear mandala, one should contemplate the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). It is said that the mandala of water is marked with the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) above. In the center of the Dharma Mandala, one should meditate well on the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). It is said that on the ground vajra, on the various lotuses,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དབ་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་ལྷ་བསྙེན་བའི་ཐབས་སུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ། སྙིང་པོ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་སྟོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་བསྐྱེད་
པ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དབེན་ཞིང་རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གནས་འདི་རྣམས་སུ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས་དེར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམས་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིགས་སོ་སོའི་རིག་འཛིན་རྣམས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་གནས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ལྟ་བུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་དགུ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐད་ཅིག་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསམས་ཏེ། བསྒོམས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིག་འཛིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་འདི་ནི་རིགས་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་རྒྱལ་བའི་གནས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷའོ། །རྒྱལ་བའི་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་འདིའི་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མི་སྣང་བ་བསྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལས་འཇམ་དཔལ་བསྐྱེད་པའོ། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཐིག་ལེ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའོ། །ནམ་མཁའི

【汉语翻译】
དབ་མ་上以种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来标示。以种子字勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）来观修处所，应当观修三金刚生起。所谓以勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）观修宫殿是从三个字中生出的，就是这个意思。现在以身语意的字来显示亲近本尊的方法，对此，以“心要三世佛”等，显示三个字是成就身语意的因。所谓智慧金刚所化现，佛陀因和果产生。就是说，这里的智慧金刚是身语意，化现是生起，因此，从因中产生身语意的果，就是这个意思。现在为了指示处所，说了“寂静且极喜悦”。对此，在这些处所中，如前所示，如法生起宫殿，在那里观修身语意的本尊，在半个月之后，就能成就各自部族的持明者，就是这个意思。其方法是，像这样的处所和宫殿，在月轮之上，以十九个种子字，以毗卢遮那佛为主的坛城，以刹那间的等持生起，并在其中心观想从字ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中发出五种智慧的光芒，如果这样观修，就能成为毗卢遮那佛的持明者，寿命能住世三劫。这个方法也可以用于其他部族。所谓“金刚一切和胜者处，以智慧金刚来做”，这里金刚一切是身语意的本尊，胜者处是坛城，这是以智慧金刚三个字来做的。所谓“在智慧坛城中央，应当思念大金刚”，等等，是成就菩萨们，这里的观修方法和前面一样。这是以虚空藏的等持来成就隐身。所谓“在金刚坛城中央”，是从母续中生起文殊。所谓“光芒炽燃之明点”，是以地藏的等持来成就神通。虚空

【英语翻译】
The syllable hūṃ (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ) marks the dab ma. Meditate on the place with the syllable bhrūṃ (བྷྲཱུྃ, भ्रूं, bhrūṃ), and contemplate the arising of the three vajras. That is, to meditate that the palace arises from the three syllables by bhrūṃ (བྷྲཱུྃ, भ्रूं, bhrūṃ), that is the meaning. Now, the syllables of body, speech, and mind show the method of propitiating the deity. There, "Essence of the Buddhas of the three times," etc., shows that the three syllables are the cause of accomplishing body, speech, and mind. "The wisdom vajra is transformed, the cause and effect of the Buddha arise." That is, the wisdom vajra here is body, speech, and mind. Transformation is arising. Therefore, the meaning is that the fruit of body, speech, and mind arises from the cause. Now, to indicate the place, it is said, "Secluded and very delightful." In these places, having properly created the palace as shown above, meditate on the deities of body, speech, and mind there, and after half a month, one will become accomplished as the vidyādharas of the respective lineages that arise. The method is that such a place and palace, on top of the lunar mandala, with nineteen seed syllables, with Vairocana as the chief, arises in a mandala with instantaneous samādhi. And in its heart, think that the rays of the five wisdoms radiate from the syllable oṃ (ཨོཾ, ओं, oṃ), and if you meditate like this, you will become a vidyādhara of Vairocana, and your life will last for three kalpas. This method can also be applied to other lineages. "All the vajras and the place of the Victorious Ones, are made by the wisdom vajras." Here, all the vajras are the deities of body, speech, and mind. The place of the Victorious Ones is the mandala. This is done with the three syllables of the wisdom vajra. "In the center of the wisdom mandala, one should contemplate the great vajra," etc., is to accomplish the bodhisattvas, and the method of meditation here is the same as before. This is to accomplish invisibility with the samādhi of Kṣitigarbha. "In the center of the vajra mandala," is to generate Mañjuśrī from the mother. "The blazing bindu of light," is to accomplish clairvoyance with the samādhi of Kṣitigarbha. Space.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་བསྒྲུབ་པར་སྟོན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ་སྐུ་ནི་བྱམས་པའོ། །གསུང་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཐུགས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་
པོའོ། །ཡོན་ཏན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྲིན་ལས་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏེ་འདི་དག་གི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ཨོཾ་གཅིག་པུས་རིགས་ལྔའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ན་མངོན་ཤེས་འཐོབ་པོ། །གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་དབང་པོ་ལྔ་ནི་རང་རང་གི་མཚན་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་རི་དགོན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གནས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འདི་དག་ནི་བརྡ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་དག་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་མཇུག་སྡུད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གོང་མ་འདི་བང་པོ་ལ་དགོད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྫས་ལས་འཁོར་ལོ་བྱས་ཏེ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་འབར་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལག་ཏུ་བླངས་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ལྡན་པའོ། །བདག་གི་ལུས་ལ་སྣང་མཛད་བཞག་པ་བསྒོམ་པའོ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་རང་བཞིན་གྱིས་དེངས་པར་གྱུར་ཏེ། མི་དམིགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་མི་གཡེང་བ་ནི་མགོན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།། ནམ་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བརྟན་པར་གྱུར་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱ

【汉语翻译】
于法界之中央，思维殊胜佛陀坛城，精进修持金刚萨埵，应修持（藏文：ཡི་གེ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡字）。此谓以嗡字成就心之金刚。如是，嗡字示现成就身、语、意、功德、事业五者，即是修持五位菩萨，身乃慈氏，语乃世间自在，意乃普贤，功德乃金刚手，事业乃文殊，经由彼等之门而示现成就。有者认为，仅以嗡字即可成就五部之现证。观想自身为本尊之身，将具五智自性之嗡字置于心间，于五根修持金刚，即可获得现证。于其他处亦如是配合，五根应修持各自之相。极度寂静之山间禅房等，如是等等乃指示处所。另有一种解释，此等乃是表征，于修持四部母时应具足，此乃其意。不动智慧等，如是等等乃是总结前文所示。大金刚五股杵等，如是等等乃以此成就现证。某些人认为，前述应置于脉之上。金刚虚空之中央等，如是等等乃是示现成就誓句之手印。彼乃如是，以物质制作轮，置于前方，以毗卢遮那之瑜伽迎请坛城，以融入轮之瑜伽而令其炽燃，于彼时取于手中，则身将变得如金刚一般。佛陀坛城居于中央，此乃居处之基础三摩地，以及坛城胜者之三摩地。观想于自身安置毗卢遮那。于心间思维嗡字，修持咒语之识，如是等等乃是嗡字自性清净，无所缘乃是咒语之识。于彼不散乱之心乃是名为怙主金刚，彼即是金刚萨埵。何时彼三摩地变得稳固，则将如前所述般转变。

【英语翻译】
In the center of the Dharmadhatu, contemplate the sacred mandala of the Buddha. Diligently practice Vajrasattva, and one should meditate on the syllable Om (藏文：ཡི་གེ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：syllable Om). This means accomplishing the Vajra of the heart with Om. Thus, the syllable Om shows the accomplishment of the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities, which is the practice of the five Bodhisattvas: the body is Maitreya, the speech is Lokeshvara, the mind is Samantabhadra, the qualities are Vajrapani, and the activities are Manjushri, shown to be accomplished through their respective gates. Some say that with the single syllable Om, one accomplishes the Abhisambodhi of the five families. Contemplate oneself as the deity's form, place the syllable Om, which is the nature of the five wisdoms, in the heart, and meditate on the Vajra in the five senses to attain Abhisambodhi. Apply this similarly in other instances, and the five senses should meditate on their respective signs. "In a very secluded mountain hermitage," etc., indicates the location. Alternatively, these are symbols to be present during the practice of the four Yoginis of the families, which is the meaning. "Immovable wisdoms," etc., is a summary of what was shown earlier. "The great five-pronged Vajra," etc., is how one accomplishes Abhisambodhi with this. Some believe that the former should be placed on the pulse. "The Vajra in the center of the sky," etc., shows the accomplishment of the Mudra of Samaya. It is like this: make a wheel from materials, place it in front, and invite the mandala with the yoga of Vairochana. By the yoga of dissolving it into the wheel, it becomes blazing. When you take it in your hand at that time, the body will become like a Vajra. "The Buddha's mandala resides in the center," means it is endowed with the Samadhi of the base of the place and the Samadhi of the supreme Victor of the mandala. Contemplate placing Vairochana on your body. "Think of the syllable Om in the heart, and meditate on the consciousness of the mantra," etc., means that Om is naturally clear, and non-objectification is the consciousness of the mantra. The mind that does not waver in that is called the Vajra of the Protector, which is Vajrasattva. When that Samadhi becomes stable, it will transform as mentioned before.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྡུ། བདག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཨོཾ་ལ། ཨོཾ་ཐིག་ལེ་ལ། ཐིག་
ལེ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པ་ནི་སེམས་སྦྱང་བའི་མན་ངག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་གནས་པར། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །བསམས་ན་དེ་ནི་བསྐལ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམས་ནས་ནམ་ཞིག་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན་ཚེ་ལ་དབང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རིག་པ་སྐྱེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་སྟོན་པ།

【汉语翻译】
意思是“乌若”。这里的口诀是，观想上面所示的咒语之相，并将所有坛城都收摄于自身。自身为智慧勇识，再收摄于（种子字）嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）收摄于明点，明点观想如月亮，这是修心的口诀。同样地，不动佛和无量寿佛的明点观想也应结合起来修持。
安住于金刚虚空之中，
应观想秘密坛城。
于身语意观想（种子字）嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，
若能如此思维，则能安住于劫。
这是说，通过作毗卢遮那佛的等持，在身语意三处观想（种子字）嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，一旦稳固，就能掌握寿命。对其他本尊也应同样运用。智慧生起品第十一。

第十一品，宣说如来一切咒语的誓言，即真实自性，智慧生起之殊胜士夫。

【英语翻译】
The meaning is "Ur Ro." Here, the instruction is to contemplate the form of the mantra shown above, and gather all mandalas into oneself. Oneself is the Wisdom Hero, then gather that into Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) into the bindu, and focus on the bindu as if it were the moon; this is the instruction for training the mind. Similarly, the contemplation of the bindus of Akshobhya and Amitayus should also be combined.
Abiding in the center of the Vajra Sky,
one should contemplate the secret mandala.
On body, speech, and mind, the letter Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡),
If one thinks of that, one will abide for an eon.
This means that by making the samadhi of Vairochana, and contemplating the letter Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the places of body, speech, and mind, once it becomes stable, one will gain control over life. The same should be applied to others as well. The Eleventh Chapter, the arising of wisdom.

Eleventh Chapter: Showing the supreme individual of the arising of wisdom, the samaya of the mantras of all the Tathagatas, the very nature of reality.

============================================================

